1月17日中国国家主席习近平出席了达沃斯世界经济论坛2017年年会的开幕式,并发表了一篇名为《共担时代责任 共促全球发展》的主旨演讲。

Chinese President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony of the World Economic Forum (WEF) Annual Meeting 2017 in Switzerland on Tuesday.

 

In his speech named "Jointly Shoulder Responsibility of Our Times, Promote Global Growth", President Xi urged the world to reject protectionism and instead work together to guide and adapt to economic globalization.

 

 

 

习主席在演讲开头指出:世界经济全球化是个趋势,贸易保护主义行不通!

 

 

“Many people feel bewildered and wonder: What has gone wrong with the world? 

 

The point I want to make is that many of the problems troubling the world are not caused by economic globalization… Just blaming economic globalization for the world’s problems is inconsistent with reality, and it will not help solve the problems. 

 

But we should also recognize that economic globalization is a double-edged sword…Voices against globalization have laid bare pitfalls in the process of economic globalization that we need to take seriously.”

 

 

中国经济要发展,就要到世界市场的汪洋大海中去游泳。人为切断各国经济的联系是不可能的,也不符合历史潮流。

 

 

“To grow its economy, China must have the courage to swim in the vast ocean of the global market. Any attempt to cut off the flow of capital, technologies, products, industries and people between economies, and channel the waters in the ocean back into isolated lakes and creeks is simply not possible. Indeed, it runs counter to the historical trend.

 

In the face of both opportunities and challenges of economic globalization, the right thing to do is to seize every opportunity, jointly meet challenges and chart the right course for economic globalization.

 

The people of all countries expect nothing less from us, and this is our unshirkable responsibility as leaders of our times.”

 

 

 

 

习主席深度解读了经济全球化中出现的问题,其中提到有三大突出矛盾还没有得到有效解决。

 

 

"First, lack of robust driving forces for global growth makes it difficult to sustain the steady growth of the global economy.

 

Second, inadequate global economic governance makes it difficult to adapt to new developments in the global economy.

 

Third, uneven global development makes it difficult to meet people’s expectations for better lives."

 

 

习主席引用了国际红十字会创始人杜楠的话,他表示:“真正的敌人不是我们的邻国,而是饥饿,贫穷,无知,迷信和偏见。” 如何应对经济全球化的问题?习主席给出了他的见解。 

 

 

"First, we should develop a dynamic, innovation-driven growth model. The fundamental issue plaguing the global economy is the lack of driving force for growth. Innovation is the primary force guiding development.

 

Second, we should pursue a well-coordinated and inter-connected approach to develop a model of open and win-win cooperation. All countries enjoy the right to development. At the same time, they should view their own interests in a broader context and refrain from pursuing them at the expense of others.

 

Third, we should develop a model of fair and equitable governance in keeping with the trend of the times. The 2010 IMF quota reform has entered into force, and its momentum should be sustained. We should adhere to multilateralism to uphold the authority and efficacy of multilateral institutions. We should honor promises and abide by rules."

 

Fourth, we should develop a balanced, equitable and inclusive development model. Development is ultimately for the people. To achieve more balanced development and ensure that the people have equal access to opportunities and share in the benefits of development, it is crucial to have a sound development philosophy and model and make development equitable, effective and balanced."

 

 

同时,习主席还用四组形容词定义了中国经济的发展道路。

 

 

"This is a path based on China’s realities.

这是一条从本国国情出发确立的道路。

This is a path that puts people’s interests first.

这是一条把人民利益放在首位的道路。

This is a path of pursuing reform and innovation.

这是一条改革创新的道路。

This is a path of pursuing common development through opening-up.

这是一条在开放中谋求共同发展的道路。"

 

 

习主席用一系列数字强调了中国经济对于世界经济的贡献。


 

"In the years following the outbreak of the international financial crisis, China contributed to over 30 percent of global growth every year on average.

 

China has not only benefited from economic globalization but also contributed to it. Rapid growth in China has been a sustained, powerful engine for global economic stability and expansion. And China’s continuous progress in reform and opening-up has lent much momentum to an open world economy."

 

 

中国经济未来的发展趋势是真么样的?习主席来告诉你。


 

"China’s economy has entered what we call a new normal, in which major changes are taking place in terms of growth rate, development model, economic structure and drivers of growth. But the economic fundamentals sustaining sound development remain unchanged.

 

Despite a sluggish global economy, China’s economy is expected to grow by 6.7 percent in 2016, still one of the highest in the world.

 

The Chinese economy faces downward pressure and many difficulties. We are firm in our resolve to forge ahead.

 

China will strive to enhance the performance of economic growth.

 

China will boost market vitality to add new impetus to growth.

 

China will foster an enabling and orderly environment for investment.

 

China will vigorously foster an external environment of opening-up for common development."

 

This article forward from CCTV NEWS

 

 

Qingdao Xinguangzheng Universal Engineering Co., Ltd

Qingdao Xinguangzheng Steel Structure Co., Ltd

 

 

 

鲁公网安备 37028302000356号